Hasta en mis sueños te me hacés negar / y sólo me mandás a tus mucamas / tomatelàs Ezra Pound, To Kalon, y otras poesìas + traducidas del original por x el muChaCho
Caramba, finalmente coincidimos en un gusto querida (la poesía anglosajona del siglo XX). Aunque si soy sincero, al muchacho le faltaría agregar algo de Larkin(el cual, por otro lado, es verdaderamente intraducible).
Mi Larkin favorito que si tuviese algún talento traduciría:
Que bajón que te dejen los comentarios asi los spamer.
Por otra parte, todo muy lindo, pero en la traducción, por ´muy talentosa que sea, uno lee al traductor, no nos engañemos. Es lamentable asumir nuestras carencias, pero si no es en idioma original (toda la literatura, pero much más la poesía) no es lo mismo.
Sí, totalmente. Igual, en los casos de las series televisivas, será costumbre o lo que fuere pero a veces la traducción supera el original.
Caso el chiste "mi tía de Acapulco" de Get Smart, o cualquiera de las versiones muy libres de Humberto Vélez en Los simpson(que diga que besar la calva de Juan Topo es como besar una "palanqueta", cuando en el otiginal decía "a peanut", o los numerosos "changos", "matanga", "mercadotecnia" y demás mejicanismos)
Che, lo de "tomatelás" no está en el poema... Mundo del Cinismo: recojo el guante. En breve tendrás tu Larkin traducido. Por lo demás, intraducible es todo, o casi nada: respecto de Ph.L., recomiendo las extraordinarias (como todo lo que hace) versiones de Hernán Bravo Varela. No se consiguen en la red. Pero podría traficártelas.
7 comentarios:
todas tenemos un diego que patear
Caramba, finalmente coincidimos en un gusto querida (la poesía anglosajona del siglo XX). Aunque si soy sincero, al muchacho le faltaría agregar algo de Larkin(el cual, por otro lado, es verdaderamente intraducible).
Mi Larkin favorito que si tuviese algún talento traduciría:
http://www.artofeurope.com/larkin/lar2.htm
Que bajón que te dejen los comentarios asi los spamer.
Por otra parte, todo muy lindo, pero en la traducción, por ´muy talentosa que sea, uno lee al traductor, no nos engañemos. Es lamentable asumir nuestras carencias, pero si no es en idioma original (toda la literatura, pero much más la poesía) no es lo mismo.
Sí, totalmente. Igual, en los casos de las series televisivas, será costumbre o lo que fuere pero a veces la traducción supera el original.
Caso el chiste "mi tía de Acapulco" de Get Smart, o cualquiera de las versiones muy libres de Humberto Vélez en Los simpson(que diga que besar la calva de Juan Topo es como besar una "palanqueta", cuando en el otiginal decía "a peanut", o los numerosos "changos", "matanga",
"mercadotecnia" y demás mejicanismos)
Che, lo de "tomatelás" no está en el poema... Mundo del Cinismo: recojo el guante. En breve tendrás tu Larkin traducido. Por lo demás, intraducible es todo, o casi nada: respecto de Ph.L., recomiendo las extraordinarias (como todo lo que hace) versiones de Hernán Bravo Varela. No se consiguen en la red. Pero podría traficártelas.
Mundo del Cinismo: He allí tu Larkin traducido. Lo hice con algo de prisa, así que sabrás disculpar lo imperfecto del resultado.
Yo también recojo el guante...como experto en "Los simpson" le doy la razón a mundo del cinismo
Publicar un comentario